Η πρόσφατη έγκριση της αγγλικής γλώσσας ως μιας από τις επίσημες στα υπό σύσταση Δικαστήρια του Ναυτοδικείου και του Εμπορικού, επισύρει τη μετάφραση σειράς νόμων ώστε να μπορούν διάδικοι διεθνών διαφορών να τους χρησιμοποιούν. Μαζί θα μεταφραστεί για πρώτη φορά και το Σύνταγμα. 

Γι’ αυτό με επιστολή της προς την υπουργό Δικαιοσύνης, Στέφη Δράκου, η Επίτροπος Νομοθεσίας, Λουΐζα Χριστοδουλίδου Ζαννέτου, εισηγείται όπως αρχίσει από το Γραφείο της η μετάφραση σχετικών νόμων, αφού πρώτα, είτε θα ενισχυθεί με προσωπικό, είτε θα προχωρήσει με αγορά υπηρεσιών.

Η Επίτροπος θεωρεί απαραίτητη τη μετάφραση τουλάχιστον των ακόλουθων νομοθεσιών, χωρίς αυτός ο κατάλογος βέβαια να είναι ο τελικός, αφού θα προκύπτουν διαρκώς ζητήματα: Το Σύνταγμα της Κυπριακής Δημοκρατίας, ο περί Εταιρειών Νόμος, ο περί Εμπορικού Δικαστηρίου και Ναυτοδικείου Νόμος (όταν ψηφιστεί), ο περί Πολιτικής Δικονομίας Νόμος, ο περί Συμβάσεων Νόμος, ο περί Προστασίας του Ανταγωνισμού Νόμος, ο περί Διαιτησίας Νόμος, ο περί Ασφαλιστικών και Αντασφαλιστικών Εργασιών Νόμος, ο περί Πωλήσεως Αγαθών Νόμος, ο περί Ρύθμισης Αγοράς Φυσικού Αερίου Νόμος, καθώς και άλλοι νόμοι που σχετίζονται με την έννοια της «εμπορικής διαφοράς» στο εν λόγω νομοσχέδιο. Σύμφωνα με την ίδια, οι ακροάσεις ενώπιον του Εμπορικού Δικαστηρίου και του Ναυτοδικείου, θα μπορούν να διεξάγονται στην αγγλική γλώσσα και αυτό θα συμπεριλαμβάνει και τις καταχωρήσεις δικογράφων γραπτών αγορεύσεων κ.λπ. Θα ανακύψει, επομένως, η ανάγκη, αρκετές νομοθεσίες να πρέπει να μεταφραστούν επίσημα στα αγγλικά.

Κάτι ανάλογο, αναφέρει η κ. Ζαννέτου, είχε γίνει με τον περί Επισήμων Γλωσσών της Δημοκρατίας Νόμο του 1988, Ν.67/1988. Το Γραφείο της ανέλαβε τη μετάφραση από την αγγλική στην ελληνική νόμων οι οποίοι ίσχυαν κατά την ημερομηνία έναρξης της ισχύος του Συντάγματος και διατηρήθηκαν σε ισχύ δυνάμει του Άρθρου 188 αυτού και ενοποίηση αυτών με τροποποιητικούς νόμους οι οποίοι ψηφίστηκαν μετά από την ημερομηνία έναρξης της ισχύος του Συντάγματος.  Μεταφράσεις συνεχίζουν να γίνονται μέχρι σήμερα από το ΓΕΝ, ειδικά νόμων που απαιτούνται και για σκοπούς εξέτασης της συμμόρφωσης μας με διεθνείς Συμβάσεις από διεθνείς οργανισμούς, αλλά και όταν ζητείται από κρατικούς φορείς. 

Τέλος, στην επιστολή η Επίτροπος σημειώνει ότι στην όλη διαδικασία μετάφρασης μπορούν να συνεισφέρουν και ορκωτοί μεταφραστές, αλλά το κείμενο τους θα πρέπει να ελέγχεται και να επισημοποιείται από το Γραφείο της, που θα προβαίνει και στη σχετική επίσημη έκδοση.