Αυτές τις μέρες, συχνά διαβάζουμε στις εφημερίδες, ακούμε και στην τηλεόραση ή από το ραδιόφωνο την φράση «ελέῳ κορωνοϊού». Κι αυτό για να δηλωθεί ότι εξαιτίας της επιδημίας του κορωνοϊού προέκυψαν δυσχερείς, δυσάρεστες και επώδυνες καταστάσεις. Ακόμη και σε ανακοίνωση της Βιβλιοθήκης του Πανεπιστημίου Κύπρου διαβάσαμε ότι αυτή δεν είναι τώρα προσβάσιμη «ελέω κορωνοϊού»! Παλαιότερα ήταν συχνή και η φράση «ελέω οικονομικής κρίσης». Όμως η λέξη «ο έλεος», όπως συναντάται σε κείμενα Aττικών συγγραφέων (γενική: του ελέου, χωρίς τελικό σίγμα, δοτική: τω ελέω) ή «το έλεος», όπως συναντάται τις πιο πολλές φορές στην Αγία Γραφή και στα εκκλησιαστικά κείμενα (γενική: του ελέους, δοτική: τῳ ελέει) σημαίνει ευσπλαχνία, συμπόνια, οίκτος, συμπάθεια, εύνοια. Επομένως η λέξη έλεος μόνο με αυτές τις σημασίες μπορεί να χρησιμοποιηθεί και όχι για καταστάσεις που προκαλούν δυσάρεστα αποτελέσματα. «Ευλογία Κυρίου και έλεος αυτού έλθοι εφ’ υμάς» εύχεται ο ιερέας στο τέλος της Θείας Λειτουργίας, όταν γίνεται η απόλυση. «Έχει τα ελέη του Θεού» λέμε για κάποιον που έχει άφθονα αγαθά. Παλαιότερα οι απόλυτοι μονάρχες υποστήριζαν ότι ήταν «ελέω Θεού βασιλείς» (εξίσου σωστός θα ήταν και ο τύπος «ελέει» αντί «ελέω») θέλοντας να δηλώσουν ότι η εξουσία τους απέρρεε από τη χάρη και την ευσπλαχνία του Θεού και γι’ αυτό δεν υπέκειντο σε ανθρώπινους περιορισμούς. Ακόμη κι όταν λέμε ότι ο τάδε «αφέθηκε στο έλεος του Θεού», θέλουμε να δηλώσουμε ότι εγκαταλείφθηκε στην τύχη του, ενώ ήταν ευθύνη των συνανθρώπων του ή και της Πολιτείας, και όχι του Θεού, να του παρασχεθεί βοήθεια, συμπαράσταση και προστασία. Αντί λοιπόν κάποιοι να χρησιμοποιήσουν το απλό και σωστό «λόγω του κορωνοϊού», «εξαιτίας ή ένεκα του κορωνοϊού», χρησιμοποιούν το λανθασμένο «ελέω κορωνοϊού» νομίζοντας, ίσως, ότι έτσι τα ελληνικά τους είναι ανώτερα. Έλεος έχει ο Θεός. Έχει και ο κορωνοϊός; Κύριε, ελέησον!
Υ.Γ. Άκουσα ότι ο συγκεκριμένος ιός ονομάστηκε έτσι, επειδή έχει μορφή που μοιάζει με την κορώνα της βασίλισσας της Αγγλίας. Γι’ αυτό λέγεται και κορωναϊός από το coronaVirus.